Heute will ich nicht viel schreiben. Kurz also: die deutsche Sprache hat ein neues Verb: „wulffen“. Das Verb ist von dem Nachnamen des deutschen Präsidenten Christian Wulff abgeleitet. Was bedeutet das? Alles könnt ihr hier lesen.
Und das Ganze erinnert mich an ein anderes Verb: „guttenbergen“. Und das ist die Aufgabe für euch: schlagt nach und schreibt in den Kommentaren, was das Wort bedeutet und woher es stammt. Ihr könnt das auf Polnisch schreiben 🙂
guttenbergen : po niemiecku: das hatten wir gestern schon. ist heisst nichts anderes als hemmungslols vom andern abschreiben und, wenn man dabei erwischt wird, das ganze abstreiten und herunterspielen. z.B Schuler den andern: “ darf ich deinen Aufsatz GUTTENBERGEN?“ und meint daamit nichts anderes als abschreiben, bzw. als Bei von Guttenberg sah es in der Realitat etwas anders aus- er hat im vorfeld nicht gefragt
..czyli po polski: Zuziaaczek zrobił np. matematyke i koleżanka Zuziaczka mowi , hej! czy mogłabym od Ciebie spisać, ale jak pani mnie złapie to ja sie nie przyznam? Zuziaczek mowi : jasne, spoko ! koleżanka zuziaczka SPISUJE I SIE NIE PRZYZNA W RAZIE PRZYŁAPANIA. czyli, koleżanka zrobi GUTTENBERGEN .
..
Czy w tych wyjaśnieniach wspomniałaś o genezie tego słowa? 🙂
Guttenbergen pochodzi od nazwiska byłego ministra obrony Niemiec Karla-Theodora zu Guttenberga, który podał się do dymisji po ujawnieniu plagiatu w jego pracy doktorskiej. Czasownik ‚guttenbergen‘ oznacza kopiowanie czyjegoś tekstu bez podania źródła, plagiat.
To już wszystko wiemy 🙂 I dodam tylko, że czyn pana Guttenberga spotkał się ze społecznym odrzuceniem i ogromną krytyką. Ściąganie bowiem, w jakiejkolwiek formie, nie jest normą w niemieckim szkolnictwie – obojętnie na jakim etapie. Niestety, jest to polska specjalność 😦